人妻互换精品一区二区,国产精品污WWW一区二区三区,影音先锋每日最新AV资源网,国产精品另类激情久久久免费

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
德語翻譯都有哪些難點? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

 德語以使用國家數量來算是世界排名第六的語言,德語屬印歐語系西日耳曼語支。相比于英語來說德語的學習難度偏高,在德語翻譯的過程中有很多難點,下面專業(yè)翻譯公司為你總結一些德語翻譯中都有哪些難點?

 

德語.jpg

德語翻譯

 

  1、口語句少有口語味

 

  不管是哪種語言,翻譯口語句子最重要就是要把句子翻譯出來有口語味。剛剛學習德語翻譯出現主要問題:翻譯出來句子沒有口語味,造成譯文不夠生動,讀起來很死板不上口。

 

  2、數詞翻譯錯誤

 

  漢語和德語在表達數量詞語的時候,這兩個國家數量單位是不一樣。一些翻譯者對于兩個國家數量詞轉換不太了解,很容易出現把大數譯成小數、小數譯成大數,有些比較粗心的甚至會出現數字錯誤。建議剛學習德語翻譯的人,在翻譯數量詞語的時候,可以把這些德語數詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時要看下兩個國家數量詞區(qū)別,讓數量詞翻譯正確性得到保障。

 

  3、省略地方無法補全

 

  在用于當中,人們?yōu)榱朔奖憬洺÷砸恍┚渥雍驮~語,這就會使得一些德語基本功比較差的翻譯者,沒有辦法從原文當中的上下文聯想出來那個省略句子,這就會造成譯文錯誤。

 

  4、譯不好需要意譯的詞

 

  意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個方法對于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個方法又在德語翻譯當中使用的比較經常,正是因為它要求特別高,造成了德語翻譯初學者不能夠正確翻譯出來句子的意思。

 

  5、長句子譯不好

 

  文檔當中長句子是比較出現,這也是德國的一大特點,在專業(yè)學術論著和學術性報刊文章當中,長句子出現頻率會更高,長句子翻譯經常出現的問題有:譯文不夠通順、關系分不清楚。

 

  6、被動翻譯固定

 

  在翻譯德國被動態(tài)的時候,初學譯者一開始只會使用“被”這個子,然而在實際上,語言應用當中,主動句子出現頻率會更多,因此在翻譯德語的時候,一些被動態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動態(tài)。